【全国対応】中国語・英語・韓国語・ベトナム語対応可。国際結婚による外国人の皆様の日本滞在をサポート。配偶者ビザ・結婚ビザ・国際結婚ならお任せ下さい!

アメリカ人との国際結婚:お客様の声(コダマ様)

  • HOME »
  • アメリカ人との国際結婚:お客様の声(コダマ様)

配偶者ビザ取得!お客様の声(コダマ晴子様)アメリカ国籍

東京都出身のコダマ晴子様は、日本で知り合ったKODAMA KEVIN JAMES様と1990年5月にアメリカで結婚。アメリカでの生活が30年以上経ち、ご子息が独立されたことをきっかけに、夫婦で日本へ移住することを決断され、日本人の配偶者ビザを行政書士法人SGXへ依頼。2024年4月に在留資格認定証明書が交付されました。国際結婚・日本への移住、そして行政書士法人SGXへ依頼された経緯について、お二人にお話を伺いました。※今回は英語でインタビューさせていただきました。

プロフィール・経緯

氏名 年齢 国籍 職業
コダマ 晴子 50代 日本 なし
KODAMA KEVIN JAMES 60代 アメリカ なし
日付 経緯
2023年8月 無料相談(ZOOM)
2023年12月 申請
2024年4月 許可
2024年4月 来日

日本で出会って交際に発展。その後、アメリカへ移住し30年以上生活していました。

-Can you tell us about your dating history?(お二人の交際経緯について教えていただけますか?)

晴子様:We first met in Japan about 35 years ago during his corporate training program. He visited the construction company where I worked, which led to our meeting. We’ve now been married for approximately 34years. 
(彼がインターン生で私が働いていた建設会社に来て、日本で知り合いました。35年くらい前ですね。結婚してからは34年ほどです)

-Can you tell us about your dating history?(いつどんなきっかけで国際結婚が決まりましたか?)

KODAMA KEVIN JAMES様:A long time ago, we began dating about a year after working together. Afterward, I returned to the US for graduate school. After graduation, I secured a steady job, and she moved to the US to live with me. At that time, there was no internet. Managing a long-distance relationship was challenging, as our only means of communication were letters and costly phone calls.
(ずっと前のことですね。一緒に働き始めた1年後くらいにデートしました。ぼくは大学を卒業するためにアメリカに戻って、そこで安定した仕事を得ました。それから彼女が一緒に住むために渡米しました。あの頃はインターネットがなく、文通やお金のかかる国際電話だけが連絡手段だったので、遠距離恋愛が難しかった時代です)

晴子様:Thirty years ago, international marriages were not as common as they are today. A letter would take a week to arrive. When my husband wrote to me, I would receive his letters two weeks later. Additionally, there was a significant time difference to account for when making phone calls, which were quite expensive. Looking back, these are all good memories!
(30年前は、国際結婚は普通ではありませんでした。まれというわけではないけど、普通ではなかったです。航空便が届くまで1週間かかりました。夫はすぐに手紙を書いてくれましたが、私が受け取るのは2週間後でした。国際電話だと時差があり、またとても高額でしたね。今となってはいい思い出です!)

 

日本への移住にあたってSGXさんのホームページを見つけて「これだ!」と感じました。

-When and where did you know about our spouse visa agency service?(弊社の配偶者ビザ代行サービスをいつ、どこで知りましたか?)

晴子様:After deciding to move to Japan, I found your official site through a Google search. Your site featured photos of married couples just like us and it immediately felt right.
We had no idea where to start, especially since we were retiring, and we weren’t planning to work here. We weren’t sure about the duration or the difficulty of the process, so finding your site was a fortunate occurrence.
(日本への移住を決めた後、日本語でグーグル検索をして、SGXさんのホームページを見つけました。同じように国際結婚した夫婦が掲載されているのを見て、「これだ!」と感じました。私たちはビザを取得するのにどこから手をつければいいのか全くわからなかったのです。特に、私たちは日本で働く予定がなく、退職してただ日本に移住するだけだったので、ビザ取得までどれくらい時間がかかるのか、どれほど難しいのか全く見当がつきませんでした。そのため、このホームページを見つけられたことは本当に幸運でした)

-What was your first impression when you had a meeting with our company?(弊社とご面談させていただいた時の第一印象はいかがでしたか?)

晴子様:We first met on Zoom. The platform was clear and straightforward. Even though we were new to it, there was nothing confusing. The price list was transparent, and the process was simple, which inspired trust. Overall, so good!
(初めて会ったのはZoom上でしたね。担当者の方の説明がとても明確で分かりやすく、料金表もはっきりしていました。プロセスも非常に簡単で明確でした。私たちはビザについて何も知らなかったのですが、説明には何も不明な点がなく信頼できました。本当に良かったです)

-When you requested our spouse visa agency service, did you compare us with other companies? If you compared, which offices did you compare with?(弊社に配偶者ビザ代行を依頼する時、他社と比べられましたか?比べたとしたら、どの事務所と比べましたか?)

晴子様:I reviewed a few similar companies. However, I don’t remember their specific names. Because I wasn’t particularly interested in comparing these companies, I didn’t reach out to any of them.
(同じような行政書士事務所を見ましたが、具体的な名前を憶えていません。あまり真剣に他の会社と比べて考えていなかったので。他の会社とは連絡を取りませんでした)

-Why did you ultimately choose our company? Can you tell us three reasons why you chose us?(なぜ最終的に弊社を選んだのでしょうか?選ばれた理由を3つ教えてもらえますでしょうか?)

KODAMA KEVIN JAMES様:Good customer reviews, a clear website about pricing, and straightforward pricing. Those three!
(良い顧客レビュー、価格に関して明確なウェブサイト、そして明確な価格設定、この3つです)

晴子様: I found SGX website to be very clear, which I appreciated. Many customer reviews were positive, so I decided to choose this one.
(SGXさんのウェブサイトが非常に明確で、それが大変気に入りました。多くの顧客のレビューがあり、評価も高かったため、ここを選びました)
 
晴子様:In the Japanese Facebook community, many members are planning to return to Japan after retirement or are considering relocating due to the current state of the U.S. economy. Discussions often revolve around topics like job opportunities in Japan. I mentioned SGX during one of these discussions. There’s a wealth of information exchanged, such as how to obtain a spouse visa, the duration and cost of the process, and the difficulties of navigating this without a visa service. That’s why I recommended SGX.
(日本のFacebookコミュニティでは、現在、米国経済が再び悪化していることもあって、退職後に日本に戻ることを計画していたり、日本で仕事を得て戻ろうとしている日本人がたくさんいます。私たちは配偶者のビザ取得に関する情報、例えばどのくらい時間がかかるのか、費用はどのくらいか、ビザサービスを使わずに行うとどれほど難しいのかといった情報をよく共有しています。そこで私はSGXさんについて話し、皆さんにお勧めしました)

フライト予定2日前に許可が出て、大急ぎで日本大使館に駆け込んで無事に来日することができました

-How was the response after you requested our services?(弊社にご依頼いただいて対応はいかがでしたか?)

晴子様:Very easy, fast response. An email was sent back immediately, which I greatly appreciated. Despite the time difference between California and Japan, I always received replies within 24 hours. We were always responded to promptly.
(とても簡単で、迅速な対応でした。すぐにメールが届き、とてもよかったです。いつも24時間以内に返信を受け取ることができ、時差があってもカリフォルニアから日本へのコミュニケーションがスムーズでした)

-Were there any parts that were difficult to understand when you received the necessary documents from our company?(弊社から必要書類リストの案内が届いた時にわかりにくかった部分などございましたか?)

晴子様:Nothing was particularly difficult. However, after you submitted the documents to Immigration, it took longer than usual for the approval to come through. This wasn’t your fault, and I don’t know if it was due to congestion or something else. That part was a mysterious part. But you were confident that the documents we submitted were perfect, so we were okay. In other words, we weren’t too worried.
(全体的に特に大変だったことはありませんでした。ただSGXさんのせいではないのですが、出入国在留管理局から許可がおりるまでに時間がかかりました。混雑が原因かよくわかりませんが、その点が少し不思議でした。でも、SGXさんは私たちの提出した書類が完璧だと自信を持っていたので、私たちも大丈夫でした。つまり、あまり心配はしていませんでしたよ)

-What was your state of mind while waiting for the results from the application?(申請から結果が来るまでの間、どのような心境でしたか?)

KODAMA KEVIN JAMES様: We were busy with preparations for our move, especially since we were relocating with our dog(laugh). Despite the visa process being a smaller part, there were many other aspects to consider, such as securing a place to live in Japan. 
(私たちは移動準備で大忙しでした。特に犬を移動させる準備に集中していましたので(笑)、ビザ手続きをSGXさんにお任せすることで私たちの負担が少なくなったにもかかわらず、日本で住む場所を確保するなど、考慮すべき他の多くの側面がありました)

晴子様: In fact, we purchased a house before moving back, which involved a lot of paperwork. This was beyond our control. However, it was a great relief to know that the visa process was being handled professionally. We are grateful for your assistance with this.
(実際、私たちは移住する前に家を購入し、それには多くの書類作成が伴いました。これは私たちのコントロールを超えていました。しかし、ビザの手続きが専門的に処理されているのを知って、大いなる安堵感を覚えました。SGXさんのサポートにとても感謝しています)

-How did you feel when the results arrived?(結果が届いた時にどのような気持ちになりましたか?)

KODAMA KEVIN JAMES様:It was crazy because the approval came just a day or two before. We were flying with our dog and couldn’t change the flight. If the visa didn’t arrive in time, we planned to go to Japan as tourists and return to process it in America. This was completely different from our initial plan.
(このタイミングか!?許可の連絡が来たのがフライトの前日か2日前で、とてもギリギリだったので大変でした。犬と一緒に飛行機に乗る予定だったので、フライトを変更することはできません。ビザが間に合わなければ、観光として日本に行き、アメリカに戻ってから手続きをするつもりでした。それは私たちの当初の計画とは全く異なるものですが。。)

KODAMA KEVIN JAMES様:The approval arrived two days before the flight, and we rushed to the embassy. It was hectic but exciting because everything was done. Once we arrived at Haneda, everything went smoothly. I was worried about our dog, but there were no issues, and I got through without problems.
(許可の連絡がフライトの2日前に届き、私たちは日本領事館に急ぎました。大忙しでしたが、すべてが終わったので、とても興奮していました。羽田空港に到着したとき、すべてがスムーズに進み、問題はありませんでした。ワンちゃんについて心配していましたが、問題はなく、私もスムーズに通過しました)

晴子様:Dog and husband! (laugh) So happy. 
We applied for a visa at the Consulate-General of Japan in San Francisco. Usually, it takes about a week to receive approval via email. We were in a rush and, fortunately, this time it only took one day. However, this is not the norm.
(犬と夫!(笑) なんて幸せな。私たちは在サンフランシスコ日本国総領事館に査証の発給申請をしたのですが、通常発給されるまで1週間ほどかかるそうです。私たちは急いでいたのですが、今回は1日で発給されました。すごいことですが、それは普通ではないです)

-Please tell us three good points and three bad points about our spouse visa agency service.(弊社の配偶者ビザ代行サービスの良いところ3つ、悪いところ3つ教えてください)

KODAMA KEVIN JAMES様:You took care of everything which was good. There was no problem with submitted no worry.
(手続きのすべてを担ってくれたことが良かったです。提出まで問題はなく、心配もありませんでした)

晴子様:Nothing bad. Every time I asked questions, the responses were immediate and clear, with no ambiguity. You guys at SGX were really confident that the approval would come, which gave us peace of mind. If we had just waited for the immigration review without using your visa service, we probably wouldn’t have been able to get the visa.
(悪いことは何もありません。私が質問するたびに、すぐに回答が返ってきて、曖昧な点がありませんでした。SGXさんから許可連絡が届くことを確信していたので、私たちは安心していました。もしビザ代行サービスを使わずに入国管理局の審査を待つだけだったら、ビザを得ることができなかったかなぁ)

KODAMA KEVIN JAMES様:That was overwhelming. We had to sell a house, buy another house, take care of a dog, and manage many other things. I’m glad someone was there to help with this part.
(本当に大変でした。家を売ったり、買ったり、犬のことなど、たくさんのことが同時に進行していましたので、ビザの件を担当してくれる人がいて本当に良かったです)

-Please tell us your future expectations of our company.(弊社への今後の期待を教えてください)

晴子様:Once he has obtained a one-year visa, do you provide extension services? Oh, you do. We will certainly use your service. We will also recommend your service to anyone who needs this visa.
(今回彼は滞在1年ビザを取得しましたが、SGXさんでは更新手続きをするサービスはありますか?あるんですね。では絶対にSGXさんのサービスを利用します。このビザが必要な人にも間違いなくお勧めします)

-Do you have a word for those who are considering requesting our services?(弊社に依頼するか迷われている方に向けて何か一言いただけますでしょうか?)

KODAMA KEVIN JAMES様:If you want someone to take care of everything, this company will do that for you. That’s the best recommendation you can have、having someone else taking care of without worrying.
(もし心配することなく誰かに全てを任せたいと思うなら、SGXさんがそれをしてくれます。とてもお勧めです! )

晴子様:For a Japanese wife in the US planning to return to Japan with her husband, it can be challenging to manage tasks such as obtaining family register copies, particularly if she returns earlier. Having someone handle all of this is extremely convenient. While there is a cost involved, it is not prohibitively expensive. Although it’s not cheap, I believe the service offers good value for money. I highly recommend it.
(特にアメリカに住んでいて、旦那さんと一緒に日本に帰りたい場合、日本人の奥さんが先に帰国して戸籍謄本を取るのは大変じゃないですか。それをSGXさんがすべてやってくれて本当に楽でした。お金はかかるけれども、決して高くはなかったです。お金に見合うだけの価値はあると思うから、本当にお勧めですね)

-Finally, how would you like to live in Japan in the future?(最後にお二人は今後どのように日本で生活されていきたいでしょうか?)

KODAMA KEVIN JAMES様:We want to stay forever here grow old together.
(ここにずっと住み、一緒に年を重ねていきたいです)

晴子様:Our son is in America. He’s planning to visit here soon. He may consider living in Japan with us. However, he has many relatives and it’s where he grew up in US, so he might find it more comfortable there.But right now, we have a dog. Her name is Karry.
(息子はアメリカにいます。もうすぐ日本に遊びに来る予定です。彼も私たちと一緒に日本で暮らしたいと思うかもしれません。ただ、向こうにはたくさんの親戚がいるし、彼にとっては生まれ育った場所なので、アメリカの方が心地よいと感じるかもしれません。でも私たちにはワンちゃんがいます。女の子で、カリーといいます)
 

KODAMA KEVIN JAMES様、晴子様、どうもありがとうございました!
(行政書士法人SGX一同)
 

無料メール相談はこちら
無料メール相談はこちら
ご相談はこちら

事務所紹介・スタッフ紹介

外国人本人や外国人関係者に代わって、入国管理局へのビザ(在留資格)申請を代行しております、行政書士の杉森正成(すぎもりまさなり)と申します。年間300件以上の相談実績を生かし、スタッフ一丸となり、外国人の方のビザ(在留資格)取得を全力でサポートいたしますので、どうぞお気軽にご相談ください。中国語(中文)・英語(English)・韓国語(한국어)・ベトナム語(Tiếng Việt)でのご相談も可能です。→事務所紹介・スタッフ紹介【中国語(中文)・英語(English)・韓国語(한국어)・ベトナム語(Tiếng Việt)対応可】
PAGETOP
Translate »