【全国対応】中国語・英語・ベトナム語対応可。外国人雇用をお考えの経営者様、人事担当者様へ 就労ビザ申請・外国人雇用ならお任せ下さい!

就労ビザ取得!お客様の声(Makame Mahfuza Moue様)技術・人文知識・国際業務

  • HOME »
  • 就労ビザ取得!お客様の声(Makame Mahfuza Moue様)技術・人文知識・国際業務

バングラデシュ国籍の「Makame Mahfuza Moue」様は株式会社リソルカンパニーに就職が決まり、就労ビザ取得そして1年後の更新手続きを行政書士法人SGXに依頼され、無事に許可が出ました。弊社の対応などについてお話を伺いました。

プロフィール・経緯

氏名 年齢 国籍 職業
Makame Mahfuza Moue 30代 バングラデシュ 会社員
日付 経緯
2022年8月10日 無料相談(代表者とZOOM)
2022年8月31日 オンライン申請
2022年9月28日 許可

最初は会社のCEOが私の就労ビザを取得してくれて、更新は自分でSGXに依頼しました。

-First, please tell us about your current job. まずは現在のお仕事について教えてください。

Makame様:I work as a business oversea manager in an IT company. In fact, I act as a bridge between my Japanese boss, who doesn’t speak English, and the IT engineers in other countries. I assist in translating and facilitating communication between them.

マカメ様:私はIT会社で海外ビジネスマネージャーとして働いています。実際には、私は英語が話せない日本の上司と他の国のITエンジニアとの橋渡しをしています。私は彼らの間の翻訳やコミュニケーションの円滑化をサポートしています。

-When and why did you decide to apply for employment?いつ、どんなきっかけで就職しようと決意されたのですか?

Makame様:I found my company through Indeed. I have a strong interest in Japan and Japanese culture, and I would love to work for a company in Japan. However, my Japanese language skills are not yet proficient. Fortunately, I found a place where I can use both Japanese and English. English is my primary language for work, and Japanese allows me to communicate better with people and integrate into Japanese culture. I find my job very interesting because it allows me to use multiple languages throughout the day.

マカメ様:私はIndeedを通じて自分の会社を見つけました。私は日本と日本の文化に強い興味を持っており、日本の会社で働きたいと思っています。しかし、私の日本語能力はまだ十分ではありません。幸いなことに、日本語と英語の両方を使える場所を見つけました。仕事では主に英語を使っていますが、日本語を使うことで人々とのコミュニケーションがより良くなり、日本の文化に溶け込むことができます。仕事は一日中複数の言語を使うことができるため、とても興味深いと思っています。

-When and where did you learn about our work visa agency service?弊社の就労ビザ代行サービスをいつ、どこで知りましたか?

Makame様:Actually, the first time I changed my status from a dependent visa to a working visa was because my boss, who is the CEO of my company, introduced me to your company. He helped me get in touch with you and spoke on my behalf. I was really pleased with this and see no reason to switch to another company. You understand my visa situation and, most importantly, I have found your service to be excellent. Another main reason is that I have been following your company on Facebook. I have read very positive reviews and interviews with other customers who are highly satisfied. Therefore, there is no reason for me to switch to another company. Everyone has only positive things to say about your company; there are no complaints.

マカメ様:実際に、最初に私が家族滞在ビザから就労ビザに変更したのは、私の上司であり、会社のCEOでもある方が、貴社を紹介してくれたからでした。彼が私をあなたの会社と連絡を取り、私の代わりに話してくれました。私はこれに非常に満足しており、他の会社に移る理由はありません。私のビザの状況を理解していただける上に、何よりもあなたのサービスは素晴らしいと感じています。もう1つの主な理由は、私がFacebookで貴社をフォローしているからです。他のお客様の非常にポジティブなレビューやインタビューを読んでいますが、彼らは非常に満足しています。したがって、他の会社に移る理由はありません。誰もが貴社についてのみ良いことを言っており、不満はありません。

 

書類作成はパーフェクトで、完璧なサポートをしてくれたと思っています。

-What was your first impression when you had an interview with our company?弊社とご面談させていただいた時の第一印象はいかがでしたか?

Makame様:Friendly and supportive.

マカメ様:親切で協力的でした。

-When you decided to entrust us with your work visa application, did you compare us to other companies?弊社に就労ビザ代行を依頼する時、他社と比べられましたか?

Makame様:No, I asked my boss if there was any company they could introduce, and they introduced your company to me. So, my boss trusted and wanted to introduce you again, and I completely trust them.

マカメ様:いいえ、私は上司に紹介してもらえる会社があるか尋ねました。そして、上司から貴社を私に紹介しました。ですから、私の上司は信頼して再度貴社を紹介したいと思っていますし、私も完全に信頼しています。

-How was our response after you requested our services?弊社にご依頼いただいてからの対応はいかがでしたか?

Makame様:You all are friendly and provide full support. I feel extremely satisfied. I thought my application would have to wait for another week to be processed because my previous supervisor is on a business trip abroad for a week. However, there was an immediate personnel change within the company, and my application was submitted within that week. I am surprised by your enthusiasm and professionalism.

マカメ様:皆さんは親切で、完璧なサポートを提供してくれます。私は非常に満足しています。以前の担当の方が1週間の出張中だったため、私の申請はもう1週間待たなければならないと思っていました。しかし、貴社の対応が早く、急な人事異動があり、私の申請はその週中に提出されました。あなた方の熱意とプロフェッショナリズムに驚いています。

 

無事に許可も出て、日本に居続けることができて感謝しています。

-Were there any parts that were unclear when you received the letter pack from our company?弊社からレターパックが届いた時にわかりにくかった部分などございませんでしたか?

Makame様:I am having some difficulty with kanji because I don’t understand them very well, so I had to ask my colleague to help me translate. I hope you don’t have to write in English, but please write in simpler Japanese. Actually, I feel a bit hesitant about giving my personal documents to my colleague for translation…

マカメ様:日本語を理解することがあまり得意ではないので、漢字に苦労しています。そのため、同僚に翻訳の手伝いを頼まなければなりませんでした。英語で書く必要があることを望まないのですが、もっと簡単な日本語で書いてほしかったですね。実は、個人のものを同僚に頼んで翻訳してもらうことに少しためらいを感じしています…

-How did you feel during the period from application to receiving the result?
申請から結果が来るまでの間、どのような心境でしたか?

Makame様:Visas are crucial for foreigners like us who want to live in Japan. Whenever I apply for a visa, I always have concerns because the process usually takes a considerable amount of time. Thankfully, you have been very helpful and advised me to carry a copy of my personal documents with me during the visa application process. This is because you are aware that in Tokyo, the police can request to see your foreigner registration card at any given moment.

マカメ様:ビザは、私たちのように日本に住みたい外国人にとって重要です。ビザを申請するたびに、手続きにはかなりの時間がかかるという心配が常にあります。幸いなことに、貴社はとても親切で、ビザ申請の際に個人の書類のコピーを持っていくようにアドバイスしてくれました。なぜなら、東京では警察がいつでも在留カードの提示を求めてくることを知っているからです。

-How did you feel when you received the result?結果が届いた時にどのような気持ちになりましたか?

Makame様:I am very grateful for your assistance in helping me obtain my visa quickly. Although I had hoped for a longer duration, after discussing the visa outcome, I understand and greatly appreciate your company.

マカメ様:ビザを迅速に取得することができ、嬉しいです。私はもっと長い期間を希望していましたが、ビザの結果について話し合った結果、貴社を理解し、大変感謝しています。

-Please tell us three good points and three bad points about our work visa agency service.弊社の就労ビザ代行サービスの良いところ3つ、悪いところ3つ教えてください。

Makame様:You are incredibly supportive. Whenever I send an email or make a phone call, you always respond promptly. Additionally, you keep me informed about every action you take, such as sending and receiving letter packs, as well as submitting visa applications.I greatly appreciate that you go the extra mile by collecting all the necessary documents for me. It saves me valuable time, especially when it comes to submitting documents at the immigration office. This allows me to focus on my job and improve my performance, as I would otherwise need to take a break from work to go to the city hall or tax office.By the way, it would be even more convenient if we could communicate on LINE or a similar platform, as I am often busy with work and may not be able to check my email regularly. LINE is preferable, but if not, email is still fine. You guys are doing a great job.

マカメ様:あなたは本当にサポートが素晴らしいです。私がメールを送ったり電話をかけたりすると、いつも迅速に対応してくれます。さらに、手紙の発送や受け取り、ビザ申請など、あなたが行うすべてのアクションについて私を常に情報提供してくれます。あなたが必要なすべての書類を私のために集めてくれるという、あなたの余分な努力には本当に感謝しています。特に出入国管理局で書類を提出する際には、私の貴重な時間を節約してくれます。これにより、仕事に集中し、パフォーマンスを向上させることができます。そうでなければ、市役所や税務署に行くために仕事を休まなければならないからです。ところで、LINEや同様のプラットフォームでコミュニケーションできるとさらに便利です。仕事が忙しくてメールを定期的にチェックできないことが多いので、LINEが望ましいですが、それができない場合でもメールは問題ありません。あなたたちは素晴らしい仕事をしています。

-Please share your expectations for our company in the future.弊社への今後の期待を教えてください。

Makame様:Using LINE to communicate and translate the necessary documents.

マカメ様:LINEを使用してコミュニケーションし、必要な書類を翻訳してもらえば、完璧です。

-Could you say a few words for those who are undecided about whether to entrust us?弊社に依頼するか迷われている方に向けて何か一言いただけますでしょうか?

Makame様:In my point of view, your company has higher prices compared to some other companies that my friends have recommended. However, I have still encouraged them to use your services. In my case, all I need to do is write and sign some documents, then send them to you and wait.

マカメ様:私の視点からは、友人たちが勧める他のいくつかの会社と比較して、貴社の価格が少し高く感じます。それでも私は彼らに貴社のサービスを利用するように勧めています。私の場合は、資料に署名か押印だけして、貴社に返送した後は、結果を待つだけでしたので。

-Finally, how would you like to expand your business/life in Japan in the future?最後に今後どのように事業展開/日本で生活されていきたいでしょうか?

Makame様:I imagine living a longer life in Japan, and when the necessary conditions are met, I will definitely ask your company to help me with the process of changing my nationality.

マカメ様:私は、日本でより長く住みたいです。そして、必要な条件が整ったら、私は必ず貴社にお願いして、帰化の手続きをお手伝いしていただきたいと思っています。

 

マカメ様、どうもありがとうございました
(行政書士法人SGX一同)
 

無料メール相談はこちら
無料メール相談はこちら

 

ご相談はこちら

事務所紹介・スタッフ紹介

外国人関係者や雇用主様に代わって、入国管理局へのビザ(在留資格)申請を代行しております、行政書士の杉森正成(すぎもりまさなり)と申します。年間300件以上の相談実績を生かし、スタッフ一丸となり、外国人の方のビザ(在留資格)取得を全力でサポートいたしますので、どうぞお気軽にご相談ください。中国語(中文)・英語(English)・韓国語(한국어)・ベトナム語(Tiếng Việt)でのご相談も可能です。→事務所紹介・スタッフ紹介【中国語(中文)・英語(English)・韓国語(한국어)・ベトナム語(Tiếng Việt)対応可】
PAGETOP
Translate »