【全国対応】中国語・英語・韓国語・ベトナム語対応可。永住ビザ申請をお考えの皆様をサポート。永住ビザ(日本の永住権)ならお任せ下さい!

永住ビザ取得!お客様の声(トム・バーンズ様)アメリカ人

  • HOME »
  • 永住ビザ取得!お客様の声(トム・バーンズ様)アメリカ人

永住ビザ取得!お客様の声(トム・バーンズ様)アメリカ人

Mr. BURNS THOMAS RICHARD, who is of American nationality, has been working as an English instructor at Tokyo English Language School for 17 years since he came to Japan in 2006, and is now serving as the school’s president. He obtained a permanent residency visa in June 2023. We asked him about the process leading up to obtaining his permanent residency visa and his interactions with the Immigration Lawyer’s Firm SGX, at that time.

アメリカ国籍の「トム・バーンズ」様は、2006年に来日してから約17年間、東京英語専門学校で英語講師として勤務し、現在は同校の校長を務めています。その後、日本の永住取得を行政書士法人SGXに依頼され、2023年6月に永住ビザを取得。弊社の対応などについてお話を伺いました。

プロフィール

お名前 トム・バーンズ様( THOMAS RICHARD BURNS様)
国籍 アメリカ
入国 2006年4月
永住権申請 2022年10月20日
永住権許可 2023年6月30日
現住所 東京都豊島区
ご家族 独身

Renewing a work visa can be tiring, so many people recommend applying for permanent residency instead. This option has piqued my interest as well. (就労ビザの更新が大変で、みなさん永住権を申請するよう勧めてくれているので私も興味を持ちました。)

-First, when did you come to Japan and for what reason?まずはいつ頃、どういった理由で来日されたのでしょうか?

BURNS様:I have been to Japan three times in the past. The first time, I traveled to Kyoto and Tokyo on a tourist visa. The second time, I graduated from a graduate school in the United States and obtained a work visa in Japan to work at Yobiko School in Tokyo. After that, I moved to the Philippines and the United States. Then, in April 2006, I returned to Japan again, and this is my longest stay. On my third visit, I decided to continue living in Japan for a long time.

バーンズ様:私は過去3回日本に来ています。まず一番最初は観光ビザで京都と東京を旅しました。2回目はアメリカにある大学院の修士課程を修了し日本で就労ビザを取得後、YOBIKO校東京で働くために来ました。その後はフィリピンとアメリカに移り住みました。そして2006年4月から再び日本に戻り、これが私の最も長い滞在になります。3回目で、私は今後、日本でずっと住み続けることを決めました。

-Can you tell us about your current job?(現在のお仕事についても教えていただけますでしょうか?)

BURNS様:I am currently the principal of Tokyo English Specialists College, and I may be the first foreign resident to hold this position. I was appointed as president in June 2023, possibly due to obtaining a permanent resident visa. Although my official title is “President of Tokyo English Specialists College,” I am primarily known as a teacher with a strong interest in imparting knowledge to young people and shaping their minds. I am committed to maintaining a high standard of education and producing graduates who are ready to take on leadership roles in the world.

バーンズ様:私は現在、東京英語専門学校の校長を務めており、この役職に就いた最初の外国人居住者かもしれません。2023年6月に学長に任命されましたが、永住ビザの取得によるものかもしれません。公式の称号は「専門学校の学長」ですが、私は主に「教師」として知られていて、若い人たちに知識を与え、彼らの心を形作ることを強く関心があります。これからも私は教育の高い水準を維持し、世界に立ち向かう準備ができた卒業生をリーダーとして輩出し続けることを約束しています。

-When and why did you decide to obtain permanent residency in Japan?(いつ、どんなきっかけで日本の永住権を取得しようと決意されたのですか?)

BURNS様:A work visa usually needs to be renewed after 1, 3, or 5 years, but renewing it can be tiring. Many people recommend applying for permanent residency, which has piqued my interest as well. With permanent residency, you only need to update your ID photo every 7 years. There are many reasons to enjoy life in Japan, such as having many friends here and being able to use medical insurance. As I get older, I need to visit the hospital more frequently, and medical expenses are also high in countries like the US and the Philippines. Additionally, Japanese pensions are higher than those of other countries. Furthermore, buying a house in Japan is relatively inexpensive. I am considering retiring soon and purchasing a traditional Japanese house, called “ikenya,” and I would like to live in a detached house if possible. Overall, Japan offers a wonderful quality of life that is hard to find in many other countries.

バーンズ様:就労ビザは通常、1年・3年・5年後に更新がありますが、就労ビザの更新が大変で、みなさん永住権を申請するよう勧めてくれているので私も興味を持ちました。永住権を持っていれば、IDの写真を7年ごとに更新するだけで済みますしね。また日本での生活を楽しむ理由はたくさんあります。日本に多くの友達がいることや医療保険が利用できることなどが挙げられます。年をとるにつれて、私は頻繁に病院に行く必要があり、アメリカやフィリピンでは医療費も高額です。さらに、日本の年金は他の国で受け取るよりも高い水準です。さらに、日本での住宅購入は比較的安価であり、私は近々引退し、家を購入することを考えていて、できれば一軒家に住みたいと思っています。全体的に、日本は多くの他の国では見つけるのが難しい素晴らしい生活の質を提供していることが魅力ですね。

 

I decided to request your company’s permanent residency application agency service because I received a very clear explanation during the online interview.(オンライン面談でとてもわかりやすい説明をいただけたので貴社に永住申請代行サービスの依頼を決めました。)

-When and where did you learn about our permanent residency visa proxy service?(弊社の永住ビザ代行サービスをいつ、どこで知りましたか?)

BURNS様:Previously, our school used to have a visa specialist who handled most of the paperwork but currently I don’t have any specialist I’m close with, so I searched for someone who can handle my permanent residency visa application on the internet. By chance, a colleague at work gave me the phone number of Immigration Lawyer’s Firm SGX, and I contacted your company in August of last year. You quickly set up a Zoom meeting, and I was very happy that we were able to discuss my detailed information in English.

バーンズ様:以前はビザの専門家が周りにいましたが、現在は付き合っている専門家がおらず、永住ビザ申請を代行してくれる方をインターネットで探していました。偶然にも会社の同僚が行政書士法人SGXの電話番号を教えてくれ、去年の8月に御社に連絡しました。すぐにZoom面談を設定してくれて、私の詳細な情報の話し合いを英語ですることができてとても嬉しかったです。

-What was your first impression when you met with us for an interview?(弊社とご面談させていただいた時の第一印象はいかがでしたか?)

BURNS様:Mrs Miyajima was very friendly and helpful, and her responses to our questions were easy to understand. Thanks to your company’s advice, she even provided advice on renewing our work visa, which was about to expire. She did her best to explain complex technical terms.

バーンズ様:担当の宮島さんはとてもフレンドリーで親切でしたし、質問についての回答も理解しやすかったです。御社のアドバイスにより、期限切れになりそうだった就労ビザの更新に関するアドバイスまでくれて、複雑な専門用語を説明するために最善を尽くしてくれました。

-Did you compare our services with those of other companies when deciding to use our proxy service?(弊社の永住ビザ代行サービスをいつ、どこで知りましたか?)

BURNS様:There is no need. I feel satisfied after talking to you through ZOOM. Regarding the cost, I think it’s also comparable to other companies, so I don’t need to consult further.

バーンズ様:ZOOMを通じて御社と話した後、私は満足したので必要ありませんでした。費用に関しても、他の会社と同等だと思うので、特に比較する必要はありませんでしたね。

-Why did you ultimately choose our company? Can you give us three reasons for choosing us?(なぜ最終的に弊社を選んだのでしょうか?選ばれた理由を3つ教えてもらえますでしょうか?)

BURNS様:I was impressed by the clear and easy-to-understand communication, as well as the friendly and efficient ability to conduct Zoom meetings. All these factors left a positive impression.

バーンズ様:明確でわかりやすいコミュニケーション、そしてフレンドリー、さらに効率的にZoomミーティングを行う能力、すべてがポジティブな印象を受けたからです。

 

I am very satisfied that I received permanent residency earlier than expected. It was very helpful to have everything handled on my behalf.(予想よりも早く永住許可が出たのでとても満足しています。すべてを代行していただけてとても助かりました。)

-Was there anything unclear about our letter pack when you received it after your request?(ご依頼後に弊社からレターパックが届いた時にわかりにくかった部分などございませんでしたか?)

BURNS様:Easy to understand. Bilingual memo requesting signature and seal in the appropriate locations. You did a good job.

バーンズ様:わかりやすい。適切な場所に署名と印鑑を要求する英語でのメモ、すぐに理解できました。

-What was your emotional state during the time between applying for the visa and receiving the results?(申請から結果が来るまでの間、どのような心境でしたか?)

BURNS様:I had a little concern and was feeling nervous.

バーンズ様:少し心配はしましたね…

-How did you feel when you received the results of your application?(結果が届いた時にどのような気持ちになりましたか?)

BURNS様:I am very happy with the service; it was faster than I thought. I was expecting it to take around a year. With your assistance, I didn’t have to go to City Hall, the tax office, or immigration. I don’t enjoy going to those places, so thank you for handling everything for me.

バーンズ様:予想よりも早く手続きが完了したのでサービスに非常に満足しています。元々永住手続きにはおよそ1年かかると考えていましたが、御社のおかげで市役所や税務署、入国管理局に足を運ぶ必要がありませんでした。私はこれらの場所へ行くのは好きではありませんので、すべてを代行していただいてとても助かりました。

-What are your expectations for our company in the future?(弊社への今後の期待を教えてください。)

BURNS様:Please provide information on various topics such as healthcare systems, pensions, tax obligations, etc. related to legal advice.

バーンズ様:法的アドバイスについて、医療システム年金、税務義務など、さまざまなトピックが含まれています。これらに関する情報を教えていただけると助かります。

-Can you give a word of advice to those who are considering using our services?(弊社に依頼するか迷われている方に向けて何か一言いただけますでしょうか?)

BURNS様:I was satisfied with the service, and I have already recommended your company to some friends. I hope that your company can assist my friends just as you promptly and politely helped me obtain my permanent residence visa quickly and easily.

バーンズ様:サービスに満足したので、既に私は御社を何人かの友人に紹介したんです。御社が私の永住ビザを迅速かつ丁寧に取得していただいた時と同じように私の友人も助けてくれることを願っています。

-Finally, how do you plan on living in Japan in the future?(最後に今後どのように日本で生活されていきたいでしょうか?)

BURNS様:I want to open my own business. I will buy a house. After retirement, I plan to live in Japan for 6 months and then move to different places. I love the spring and autumn in Japan, the beautiful scenery, and the amazing weather. However, during the summer and winter, I will move to cooler and warmer places to live. (Laugh)

バーンズ様:まず私は自分自身のビジネスを始めたいと思っています。そして自宅を購入するつもりです。定年退職後は日本で6ヶ月間暮らし、その後は海外に移動することも考えています。日本の春と秋が大好きですが夏と冬は涼しい場所や暖かい場所に移動して生活したいですね(笑い)

 

トム・バーンズ様、どうもありがとうございました
(行政書士法人SGX一同)
 
無料メール相談はこちら
無料メール相談はこちら
ご相談はこちら

事務所紹介・スタッフ紹介

外国人本人に代わって、入国管理局へのビザ(在留資格)申請を代行しております、行政書士の杉森正成(すぎもりまさなり)と申します。年間300件以上の相談実績を生かし、スタッフ一丸となり、外国人の方のビザ(在留資格)取得を全力でサポートいたしますので、どうぞお気軽にご相談ください。中国語(中文)・英語(English)・韓国語(한국어)・ベトナム語(Tiếng Việt)でのご相談も可能です。→事務所紹介・スタッフ紹介【中国語(中文)・英語(English)・韓国語(한국어)・ベトナム語(Tiếng Việt)対応可】
PAGETOP
Translate »